Marcu 2:25-26
Isus le-a răspuns: „Oare n-aţi citit niciodată ce a făcut David când a fost în nevoie şi când a flămânzit el şi cei ce erau împreună cu el? Cum a intrat în Casa lui Dumnezeu, în zilele marelui preot Abiatar, şi a mâncat pâinile pentru punerea înaintea Domnului, pe care nu este îngăduit să le mănânce decât preoţii? Şi cum a dat din ele chiar şi celor ce erau cu el?”
1 Samuel 21:1
David s-a dus la Nob, la preotul Ahimelec, care a alergat speriat înaintea lui şi i-a zis: „Pentru ce eşti singur şi nu este nimeni cu tine?”
Abiatar sau Ahimelec?
Am primit pe mail un articol care face efortul de a lămuri această discrepanță. Opțiunea autorului articolului este aceea de a pune greșeala nu în seama lui Isus, ci pe seama unei traduceri mult prea rigide a frazei din limba greacă epi Abiathar care nu ar trebui să fie în zilele marelui preot Abiatar, ci pe vremea lui Abiatar (cum traduce NTR), lărgind astfel orizontul istoric la care face referință Isus Hristos. Dar chiar și așa, rămânem totuși cu câteva întrebări cum ar fi: au greșit scribii NT transcrierea textului? Este acesta un comentariu adăugat de Marcu? Scribul a copiat textul așa cum l-a auzit, dar Isus a făcut o greșeală? Isus a citat corect VT, dar VT face o eraore istorică?
La aceste întrebări și la altele asemenea alături de o seamă de interpretări ale textului, Daniel B. Wallace reputat cercetător evanghelic al manuscriselor Noului Testament oferă o opțiune care diferă ușor de cea amintită mai sus, dar semnificativ mai amplu explicată.
După ce face o trecere în revistă a interpretărilor cu semnalând totodată punctele forte și punctele slabe ale fiecărei opțiuni hermeneutice, Daniel Wallace oferă propria perspectivă asupra textului într-o revenire ulterioară asupra, nu înainte de a semnala faptul că nu trebuie să venim cu concluzii apriorice doar de dragul de a face ca textul să se potrivească dorințelor hermeneutice proprii școlii de interpretare preferate:
„…preferința personală este de a considera fraza ca „în zilele lui Abiatar, marele preot”. Fraza poate fi citită în context aici.